Franz Schubert - Der Lindenbaum by Jonas Kaufmann




    A Tília

Am Brunnen vor dem Tore
Junto ao poço do portão
da steht ein Lindenbaum
ergue-se uma tília
Ich träumt´ in seinem Schatten
Junto a ela embalei eu nas suas sombras
so manchen süßen Traum.
tantos sonhos doces.

Ich schnitt in seine Rinde
No seu tronco eu gravei
so manches liebe Wort
muitas palavras de amor
Es zog in Freud und Leide
Na dor e na alegria
zu ihm mich immer fort.
para ela sempre corri.

Ich musst` auch heute wandern
Hoje passei por ela
vorbei in tiefer Nacht
no meio da noite profunda
Da hab ich noch im Dunkeln
E mesmo na escuridão
die Augen zugemacht
tive que fechar os olhos.

Und seine Zweige rauschten
E os seus galhos sussurravam
als riefen sie mir zu
como se me chamassem:
"Komm her zu mir Geselle,
"Vem até aqui, amigo,
Ich wendete mich nicht".
aqui encontrarás a paz".

Nun bin ich manche Stunde 
Agora estou a muitas horas
entfernt von jenem Ort
de distância daquele lugar
Und immer hör ich rauschen:
mas continuo a ouvir o sussurro:
"Du fändest Ruhe dort!"
"Aqui tu encontrarás a paz!"

      A tradução é caseira, um pouco com a ajuda de outras traduções. A tília na Alemanha e na Áustria tem sido ao longo da história, a árvore do amor: o seu perfume, o zumbido das abelhas, a riqueza dos produtos dela provenientes, a casca e as flores tinham poderes sedativos e narcóticos, e ao mel eram atribuídas virtudes terapêuticas e aromáticas. Decerto, Schubert também encontrou aqui um pouco de paz.

      Nota: Por ser uma árvore tão serena, aromática e bela muitas instituições começaram a plantá-la em redor dos sues edifícios: primeiro os hospitais, depois as escolas e até os tribunais.

Sem comentários:

Arquivo do blogue